Locust - Wikipedia, the free encyclopedia

Related uses of the word "locust"

Egyptian grasshopper Anacridium aegyptum

The word "locust" is derived from the Vulgar Latin locusta, which was originally used to refer to various types of crustaceans and insects; English "lobster" is derived from Anglo-Saxon loppestre, which may come from Latin locusta.[10]Spanish has mostly preserved the original Latin usage, since the cognate term langosta can be used to refer both to a variety of lobster-like crustaceans and to the swarming grasshopper, while semantic confusion is avoided by employing qualifiers such as de la tierra (of the land) when referring to grasshoppers, del mar and del rio (of the sea/of the river) when referring to lobsters and crayfish respectively.[11]French presents an inverse case; during the 16th century, the word sauterelle (literally "little hopper") could mean either grasshopper or lobster (sauterelle de mer).[12] In contemporary French usage, langouste is used almost exclusively to refer to the crustacean (two insect exceptions being the langouste de désert and the langouste de Provence).[13][14] In certain regional varieties of English, "locust" can refer to the large swarming grasshopper, the cicada (which may also swarm), and rarely to the praying mantis ("praying locust").[15]

The use of "locust" in English as a synonym for "lobster" has no grounding in anglophone tradition, and most modern instances of its use are usually calques of foreign expressions (e.g. "sea locust" as mistranslation of langouste de mer).[16] There are, however, various species of crustaceans whose regional names include the word "locust." Thenus orientalis, for example, is sometimes referred to as the flathead locust lobster (its French name, Cigale raquette, literally "raquet cicada," is yet another instance of the locust-cicada-lobster nomenclatural connection). Similarly, certain types of amphibians and birds are sometimes called "false locusts" in imitation of the Greek pseud(o)acris, a scientific name sometimes given to a species because of its perceived cricket-like chirping.[17] Often, the linguistic nondifferentiation of animals not only regarded by science as different species, but that also often exist in radically different environments, is the result of culturally perceived similarities between organisms, as well as of abstract associations formed within a particular group's mythology and folklore (see Cicada mythology). On a linguistic level, these cases also exemplify an extensively documented tendency, in many languages, towards conservatism and economy in neologization, with some languages historically only allowing for the expansion of meaning within already existing word-forms.[18] Also of note is the fact that all three so-called locusts (the grasshopper, the cicada, and the lobster) have been a traditional source of food for various peoples around the world (see entomophagy).

The word "locust" has, at times, been employed controversially in English translations of Ancient Greek and Latin natural histories, as well as of Hebrew and Greek Bibles; such ambiguous renderings prompted the 17th-century polymath Thomas Browne to include in the Fifth Book of his Pseudodoxia Epidemica an essay entitled Of the Picture of a Grasshopper, it begins:

There is also among us a common description and picture of a Grasshopper, as may be observed in the pictures of Emblematists, in the coats of several families, and as the word Cicada is usually translated in Dictionaries. Wherein to speak strictly, if by this word Grasshopper, we understand that animal which is implied by τέτιξ with the Greeks, and by Cicada with the Latines; we may with safety affirm the picture is widely mistaken, and that for ought enquiry can inform, there is no such insect in England.[19]

Browne revisited the controversy in his Miscellany Tracts (1684), wherein he takes pains (even citing Aristotle's Animalia) to both indicate the relationship of locusts to grasshoppers and to affirm their like disparateness from cicadas:

That which we commonly call a Grasshopper, and the French Saulterelle being one kind of Locust, so rendered in the plague of Ægypt, and in old Saxon named Gersthop.[20]

Compound words involving "locust" have also been used by anglophone translators as calques of archaic Arabic, Greek, Hebrew, or other language names for animals; the resulting formations have, just as in the case of the Brownian grasshopper/cicada controversy, been, at times, a cause of lexical ambiguity and false polysemy in English. An instance of this appears in a translation of Pliny included in J.W. McCrindle's book Ancient India as Described in Classical Literature, where an Indian gem is said by the Roman historian to have a "surface [that] is even redder than the shells of the sea-locust."[21]

[EDLIS Notes]

Of course we know it was really the Day of the Cicadas that June at Princeton. But we are not ones to argue with the greatest songwriter of the last century about his choice of words. Perhaps two syllables worked better than three in the song. Or one could easily imagine that Dylan liked using a word that brought up images of the locust plagues in Egypt written about centuries before in the Bible. We think it's a rather good choice for that reason alone.